◎輸校組
- 網校發出:X71
- 看圖校對:X37-39
- 簡單標記:X78a
- 網路校對:X68, X71, X78b, X80-82
- 看圖校對:X04, X22, X40-42
- 簡單標記:X88
- 台灣發出 44681 頁,收回 44255 頁,回收率 99% 。
- 大陸發出 12032 頁,收回 10742 頁,回收率 89%。
- 總共發出 56713 頁,收回 54997 頁,回收率 97% 。
- 已回收總冊數:80.5 冊。
- 書本掃瞄:88/88 = 100%
- 文字辨識:84/84 = 100%
- 檔案比對:86/86 = 100%
- 網校發出:85/86 = 99%
- 看圖校對:71/86 = 83%
- 簡單標記:21/86 = 24%
- 補編開始網路校對。
- 整理 X63-73 「卍續藏加圈點」。
- 執行新版 CD ISO 相關工作。
- 高麗藏 K14-K20 冊, KW 與 KI 行首資訊對照電子檔完成。
- 完成 B03-B05 補編行首資訊。
- 完成 B01-B36 補編圖檔。
- 完成 X87b 新舊版行首資訊對照。
- 目前手中處理 X76 B 類常錯字檢查。
- X75 B 類常錯字檢查。
- X75 、 X88 SM-I。
- 初步建構整理「經文修訂資料庫」。
◎研發組
- 11/29 安裝新主機 Linux Fedora 2。
- 測試高麗大藏經 2000 15 片 CD 版。
- 測試 Windows Installer XML (WiX) 製作 Windows Installer 安裝程式。
◎標記組
- 經文用字修訂。
- 標記修訂。
- 光碟 ISO 檔行前作業。
- X78a標記作業。
◎缺字組
- 卍續藏切缺字圖檔,設透明要用黑白兩色。
- 通用字資料庫協調中。
◎網資組
- 撰寫缺字資料庫程式。
- 校對組網校程式修改,主要是依據補編特殊的頁碼格式而處理。
- 修改缺字組缺字出處的產生程式 (改成 1000 個檔一個目錄)。
- 修改 xml 切卷程式 cutxml.pl。
- 修改 cbreader 及準備新版光碟的諸多事宜。
|
讀者來函:
為何大正藏有幾冊尚位電子化 ? 如 56-62 冊從沒被電子化 , 不知是否有特殊的原因 ? 尤其是第 61 冊內有日本僧人南忠所撰的 << 注大佛頂真言 >> 及明覺的 << 大佛頂如來放光悉怛他[金*本]怛羅陀羅尼戡注 >>, 這兩篇都是欲瞭解楞嚴咒的著述之一 .
小弟當初以為可能是 cbeta 在將日文電子化的過程中遇到瓶頸 ( 因為這兩篇有少許的日文平假或片假名 ).. 但是後來看到貴社克服了悉曇字的電子化後 , 對於貴社沒將這幾冊電子化感到不解 . 尤其是大正第 84 冊的悉曇章 , 對於學者們欲瞭解日人對悉曇的著述有很大的幫助 . 不知貴社如何認為 ?
CBETA 回覆:
這有一段因緣, 因為我們曾與日本的 SAT 合作, 決定我們處理印度與中國撰述部, 他們處理日本方面的資料, 也就是 T56~T84 冊. 所以這部份才沒有在 CBETA 的第一階段進度.
若要參考 SAT 的進度, 可以參訪他們網站
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/big-5/
由於中國還有很多典籍還在進行中, 所以我們目前第二階段在進行卍續藏, 依然無暇關心日本方面的典籍, 只能等待較成熟的因緣了.
讀者來函:
弟子讀經時對咒語中的是“[口*縛]”是念“婆”還是“哇”搞不清,看梵文是“va”應該是念哇,怎麼是念婆呢?是不是梵文發音跟英文不同?
還有括號裡的“(二合)(引一)(三)(五)(六)(二合引)賀(引七)”都什麼意思?怎麼去理解和念誦?懇請師傅慈悲指示!弟子感恩戴德!
CBETA 回覆:
悉曇字(va),依林光明編著的《梵字悉曇入門》第144頁的說明是:
此字母雖然轉寫成 v,但事實上發音接近英文的 w。(就像德文的 v 發 f 音,而 w 發 v 因的情形;因此最好不要用英文「v」的角度看此事。)
va 這個音,中文音譯為「[口*縛]」或「婆」都有,例如咒語結尾常用的(svā hā),有的譯成「娑婆訶」(CBETA, T18, no. 911, p. 927, c11),有的譯成「娑[口*縛]訶」(CBETA, T18, no. 909, p. 922, b17)。
所以此音應該比較接近「哇」,至於過去譯成「婆」或許不是國語(北京話), 可能和唐語有關 (接近河洛語),這點可以再請教相關的學者專家。
至於括弧裡的幾個字:
「引」:代表母音拉長,要念長音。
「二合」:表示兩個子音合在一起發音。
《佛頂尊勝陀羅尼真言》「所注二合者。兩字相和。一時急呼。是為二合也。」(CBETA, T19, no. 974E, p. 389, b14-15)
例如咒語常見的音譯字「[金*本]囉 (二合) 」(CBETA, T18, no. 909, p. 924, b2),對應梵文是(pra) ,「二合」表示前一漢字「[金*本]」,只取字音(p),後一漢字「囉」則取子音加母音(r+a),兩者合在一起成為一個悉曇字(pra).
還有前面所舉的(svā hā),當中的(svā)就是「二合」+「引」( a長音),可看到漢譯成「娑[口*縛](二合引)」(T20n1177Ap0736c24)。
「(一)、(二)、(三)、......」:表示第一句、第二句、第三句...... 其中
(引一) 與 (引七) 應該是 (引)(一) 與 (引)(七) 之誤 , 只是我們過去沒有做更精細的處理 . 未來會專門來處理這方面的資料.
本協會第二十七期電子報亦有介紹一些相關的資料, 歡迎前往參考. http://www.cbeta.org/data/news/news0107.htm
讀者來函:
請問能用paypal捐款嗎﹖謝謝 ﹕)
CBETA 回覆:
我們目前已在進中, 但尚未架完成 Paypal 的捐款平台, 目前僅有劃撥捐款的方式, 相關資料如下: http://www.cbeta.org/donation.htm
專案捐款帳戶:
郵政劃撥帳號:19538811
戶名:財團法人西蓮教育基金會
欲指定特殊用途者,請特別註明,我們會專款專用。
For Donation:
CBETA is part of Seeland Educational projects, any donation please entitle to The Seeland Education Foundation .
讀者來函:
以下是末學偶然間發現 疑似有誤之處 敬請詳察
No. 779 佛說八大人覺經 (卷1) T17, p0715b
第七覺悟五欲過患。雖為俗人不染世樂念。三衣瓶缽法器。志願出家守道清白。梵行高遠慈悲一切
是否為 "常念三衣瓦瓶缽法器"
若無誤敬請見諒
CBETA 回覆:
感謝您的指正,目前我們已將經文圈點移位,改成
第七覺悟五欲過患。雖為俗人不染世樂。念三衣瓶缽法器。志願出家守道清白。梵行高遠慈悲一切
關於瓶字,大正藏已有校勘:
[11] 瓶=瓦【宋】【元】【明】【宮】
表示在【宋】【元】【明】【宮】各版本中,是呈現 "念三衣瓦缽法器 "
至於您提及的 "常" 字,在查詢各版藏經後,都沒有此 "常" 字, 故在謹慎的原則下,依然保持原有的用字。 謝謝您的指教。
|