電子佛典推進協議會(EBTI)簡介(二)參、第四屆電子佛典推進協議會會議紀實 第四屆電子佛典推進協議會會議於1997年10月23日至26日在日本京都大谷大學舉行。本次會議計有來自15個國家的 162位代表參加,較歷屆EBTI會議參與人數及國籍為多。本次會議依主題分為標記與編碼專題討論(Markup and Coding Workshop)、文獻編碼協定專題討論(TEI Workshop)、經典輸入計畫(Text Input Projects)、電子辭典類(Dictionaries)、藝術、考古與多媒體(Art, Archaeology and Multimedia)及網路資源與進行中的計畫(Resources and Developing Projects)等六大主題四十場次,分四天進行。茲依序簡述各發表場次內容: 一、標記與內碼專題討論(MARKUP AND CODING WORKSHOP) 1. 漢文佛典數位化 by Urs App, International Research Institute for Zen Buddhism (IRIZ), Hanazono University, Kyoto, Japan http://www.iijnet.or.jp/iriz/irizhtml/irizhome.htm Dr. App是中、日、韓佛典文獻電子輸入與標準化的開拓者。於本次會議中,他以錄影的方式提供了完整的漢文佛典電子化的記錄史,讓與會者知道在短短的幾年中已有很好的成果,並指出剛開始所遇到的缺字、字碼不足、 OCR 掃描等問題,很清楚地讓與會人士瞭解到這十餘年已經解決的問題,或尚未解決的問題。同時,於會中他也提出很多早期ETI的發展背景與資料。 其網路上最早也是最先進的「日本花園大學禪典籍輸入計畫」,目前仍持續地進展中。 2. 漢字的字形庫 by C. C. Hsieh (謝清俊), Institute of Information Science, Academia Sinica, Taipei, Taiwan http://www.iis.sinica.edu.tw/~hsieh/ 謝清俊教授是目前世界上漢字電子化的領導專家,他長期在中研院主導漢文典籍的輸入計畫,在這期間因為必須解決各國字碼不相容與缺字的問題,而建立一龐大的「漢字字庫」(包含中、日、韓字碼)。 其目前正與京都大學的勝村哲也博士合作開發一套適合東亞各國的編碼,使之能與Unicode 相容的大型計畫。並且,立基於漢字字義、字形開展史的語源學理論,他將提供一套有系統的解決方案,以涵蓋所有的新造字。於會中,謝教授除介紹字形字庫外,並介紹其目前正在進行的計畫。 3. 運用「統一碼」輸入漢文佛典 by Michael Murray, Computer Administration, Hsi Lai University, Rosemead, California USA Michael 很明確的指出,當一個人只是想以電腦做一本「禪典籍」,或像他以所研究的《法華經》建立電子檔案,可以用何種方法進行。他的報告,主要是以他運用多種語言的研究,在技術上所遇到的困難及解決方案。他並且詳細討論EBTI專家所設計的資料庫和新的Unicode 標準等。 4. 漢文佛典與網路資料庫計畫 by Christian Wittern (維習安), Goettingen University, Germany http://www.gwdg.de/~cwitter/Welcome.html 維博士也是中、日、韓碼的主要開路先鋒,其專業的技術,大都是他在日本花園大學工作期間所發展出來的。他目前還是承續以前的工作,提供非營利性的解決方案,以處理佛學經典文獻輸入中日韓字碼的不相容與缺字等問題。維博士並介紹他最近的一些工作,其中最重要的是他新近開發的中日韓佛教經典資料庫,而他最期盼的是,將來能在網站上提供一個以Unicode、SGML與TEI 所製成的佛學綜合網路資料庫。 當天,他亦展示了其「中日韓佛學經典資料庫」,以《高麗藏》為例,提供可以用「全文」或依朝代、譯者等各種「分類」法,作為查詢資料的方案。同時,他亦討論一些與中日韓碼、標記與內碼之間的轉換問題。 二、文獻編碼協定專題討論(TEI WORKSHOP) 1. 文獻編碼協定結構 by Lou Burnard, Oxford University Computing Services, United Kingdom http://users.ox.ac.uk/~lou/ Dr. Burnard是國際上有關TEI與SGML工具的主要領導者,於會中描述有關文獻標記的編碼問題,並以古英文史詩的文獻作為例子,說明如何能利用電子檔,同時顯示手稿原件,又能為熟練的學者解讀此文件的結構。 本專題討論的下半場,則為Dr. Lancaster討論有關標記語言、TEI及SGML語言等論題。 2. 圓桌討論 Chaired by John Lehman, Director, Office of International Programs, University of Alaska, Fairbanks USA 本圓桌討論會主要是以前幾場所發表的論文為主題,如:為何需要將佛經電子化?包含研究、教學、傳播、保存或其他功能。不同電子版的轉換或許很簡單,但是每一種不同的格式或內碼則可能使得對經典的闡述產生不同的看法。最基本的就是對經典本身的編碼:如Dr. Burnard推薦以TEI的標題作為轉換印刷書籍的標題頁。也可以進一步標示經典的基本結構,並將之應用於經典的參考,譬如各經文可以與其他的註疏作校勘比對。 進而解釋如何從相關文獻,區別普通名詞與專業用語的好處,文獻特徵與標記也可以自動或半自動的處理,甚至只要提出其他詳細的資訊,也可以全部自動工作。較高階的標記例子,則包含從一參考點連至另一參考點的超連結,重新整理各描述語的組合及各語言的分析與綜合等功能。 三、經典輸入計畫(TEXT INPUT PROJECTS)列表 (一)漢文佛典 1. 高麗藏的圖文資料庫 by Jonglim Sunim, Hae-in Monastery, Korea http://members.iworld.net/hederein/indexeng.html 2. 韓國當代佛學文獻資料庫 by Bon'gak Sunim, Chogye Sangha College, Seoul, Korea (二)梵文佛典 3. 佛教文獻輸入計畫 by Shoryu Katsura, Hiroshima University, Japan 4. 新梵文辭典的建構 by Jong-cheol Lee, Academy of Korean Studies, Seoul, Korea 5. 梵文佛典輸入計畫 by Lewis Lancaster, University of California, Berkeley USA and Supachai Tangwongsan, Mahidol University, Thailand (三)巴利文佛典 6. 巴利藏光碟 by Dhananjay Chavan , Vipassana Research Institute, India 7. 泰國巴利藏 by Supachai Tangwongsan , Computing Center, Mahidol University, Bangkok, Thailand http://www.mahidol.ac.th/budsir/ (四)藏文與蒙文佛典 8. 藏文佛典的出版與保存 by Lewis Lancaster and Hahn Tuan, UC Berkeley, California http://tibet.dk/dkhp/page2.htm 9. 亞洲經典輸入計畫 by Material Robert Chilton, Asian Classics Input Project, New York USA http://acip.princeton.edu/ 10. 大谷藏文計畫 by S. Miyashita, Otani University, Kyoto, Japan 11. 藏文與蒙文電子目錄 by Ulan Ude, Buryatia http://ccbs.ntu.edu.tw/news/e-events.htm#1 (五)越南文藏經 12. 越南佛典電子化計畫 by Ven. Hahn Tuan, University of California, Berkeley/Vietnam 四、電子辭典類(DICTIONARIES) 1. 佛光大辭典光碟版 by Ven. Huiray (釋慧瑞), Fo Kuang Shan, Taiwan 佛光大辭典是目前中日韓佛教辭典中詞彙最多的辭典。這部電子辭典有快速有用的檢索引擎,並可以在畫面上同時進行閱讀與編輯中文big-5 碼的佛教文獻。於會議中並發表將進行網路版的佛學辭典。 2. 中日韓佛教經典電子參考工具的應用 by Charles Muller, Toyo Gakuen University, Chiba, Japan http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/index.html 本計畫是以超連結的方式,呈現漢字與英文的佛學辭典,經由網路的檢索功能及可用於文字閱讀與編輯的文字處理,而且從上次台北的展示後,這部辭典的詞彙與功能也增加了許多! |