電子佛典推進協議會(EBTI)簡介(五)

(一) (二) (三) (四) (五)

三、EBTI 會議內容簡介

  本次聯合會議的主題有圖書館資訊交流 (Library Information Sharing)、網際網路之策略、電子佛典製作、地理資訊系統、數位典藏/博物館 (Digital Library/Museum)、遠距教學、超資料文件 (Metadata Documentation)、語言學、智財權、數位資源開發 (Resource Development) 及以電腦多媒體展示各研究單位的成果。因範圍太大,今僅就佛學有關的EBTI會議內容做簡介。此屆會議場次的安排,原則上還是承續歷屆的編排方式,稍有不同的是增加韓國電子佛典的場次及台灣佛典電子化的場次,由此可顯示韓國與台灣對佛典電子化的重視與發展。茲將各場次分述如下:

佛教檔案資料庫 (Archives)
漢文佛典 (Chinese Texts)
梵文、巴利文、吐火羅文與俗語佛典 (Sanskrit, Pali, Tocharian, Prakrit Texts 1)
梵文、巴利文、吐火羅文與俗語佛典 (Sanskrit, Pali, Tocharian, Prakrit Texts 2)
藏文佛典 (Tibetan Text)
韓文佛典 (Korean Text)
電子字典 (Dictionaries)
藏經計畫 (Tripitaka Project)
台灣佛典計畫 (Taiwan Project 1)
台灣佛典計畫 (Taiwan Project 2)

  由上述的場次分配,可知大部分的資料與計畫都是歷屆計畫的延續,因篇幅有限,因此有關的研究與計畫,請參考筆者於前幾期電子報中的介紹,再此不再綴述,本文只以新加的計畫或不同與往屆的項目作解說。

  首先要特別介紹的是,今年首度加入這次研討會的日本SAT組織,SAT是由日本全國各大學組成的佛典輸入團體,目前正建立一「大正新修大藏經原典資料庫」(http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/big-5/index.html)。三場以SAT為主導的演講分別為 Dr. Kosei Ishii (石井公成) 的 "Using XML for Dunhuang Manuscripts Database" 及 Mr. Shigeki Moro (師茂樹) 的 "On the Missing-Characters (GAIJI) of the Taisho Tripitak Text Database Published by SAT" 及 Mr. Tokio Furuya (古家時雄) 的 "The Activities of the Mojikyo Font Center (MFC)",會中對日本近年來藏經處理與缺字處理的進展作詳盡的解說,同時也說明他們已經採用XML處理文獻與缺字的技術,且「今昔文字鏡」 (Mojikyo) 所造的八萬多個漢字是可以自由使用,而其所造的漢字還在陸續的發展與擴大中。日本SAT雖然現在是使用 JIS code,但計畫將改用 Unicode,因為在他們目前鍵入大約 70 種電子出版品總字數超過六百萬字,而其中有15,000字無法以 JIS輸入,有1,300字無法以Unicode 輸入。其缺字部份目前擬以「今昔文字鏡」(Mojikyo Font Center, http://www.mojikyo.gr.jp) 所提供八萬多字的網上免費下載的字型來處理缺字的問題。會中Dr. Ishii 與 Mr. Moro並多次表示日本SAT與台灣CBETA締結姊妹會的誠意,相信中日雙方電子佛典的計畫與工作,將會因此進入新紀元。

  在韓國的佛典電子化方面,則可以看出他們的用心與進展,本次會議除了每屆都與會的高麗藏電子化的報告 "The Techincal Solution in the Computerization of Tripitaka Korean" 外,還有元曉法師著作的輸入與翻譯計畫 "The Input and Translation of the works of Wonhyo",本計畫是由美國與韓國合作的專案,目標是將元曉法師全部著作英譯,預計於2000年1月出版,並發行CD-ROM版本,而電子版的資料將包含中文、英譯及其他傳記資料。另外,韓國東國大學的 "The Korean Ancient Buddhist Corpus and the Korean Version of the Koryo Buddhist Canon on the WWW" ,他們計畫將韓國佛教全書 (Hankuk Bulgyojonso) 及韓國海印寺的高麗佛教藏翻譯本 (Korean Version of the Koryo Buddhist Canon),兩大部總計十五萬頁的資料電子化。本計畫並預計2006年於網路上公開(http://cache.dongk.ac.kr/project1998/)。在高麗藏電子版的發展,則有另一種 KTCS碼 (Korean Tripitaka Code System) 的應用,其主要的發展是採用「4 Byte Code System」, 亦即將一個 4 Bytes Code 分成兩個 Word,一個Word 兩個Bytes, High part word 則根據Unicode作為基本 Code ,Low part word 則代表擴充Code,高麗藏擬採用這樣特殊的編碼以提昇檢索效率,並作為與其他編碼系統的轉換碼,然而會場上有些專家則有不同的看法,因為他們認為新造的碼等於又是多了一種新的環境,不見得可以方便交換。除了這場韓國藏經的介紹外,在ECAI會議中亦有一場專門討論韓國寺院與文化的場次,分別為:GIS and Korean Monasteries 與 The Korean Cultural Database of Korea University。由此可知韓國多年來的藏經電子化工作,已經奠定了相當的基礎,也就是說,韓國佛典電子化的發展已經是不可同日而言。

  不同於往年的EBTI會議,今年台灣佛典電子化的部份特別熱絡。每年都與會的台大佛學研究中心,今年特別引進並協辦本次EBTI會議,且在這次幾項的台灣計畫中可以看出其影響,可知其在台灣佛典電子化的先導地位與重要性。台灣參與此次EBTI的報告共有六項:

1. Bhikkhu Humin (釋惠敏) 的 "CBETA and Taisho Tripitaka Project" 惠敏法師的這場展示,是國內首次正式對國際發表中華電子佛典協會 (CBETA, http://www.cbeta.org/) 的成果,對於CBETA 的成果與作業方式,得到很多與會專家學者的肯定與讚美,同時確認CBETA的作業方式與方針是正確的,可說本場的發表是台灣佛典電子化在國際上一重要的里程碑。

2. Houguan Shih (釋厚觀) 的 "The Searching Functions of Ven. Yin-shunhang CD" 除了藏經電子化的工作外,厚觀法師與廣淨法師的「印順法師佛學著作集」(http://www.yinshun.org.tw) 光碟展示,同時也讓國外的專家學者認識到我們佛典電子化的多面性,也可藉此機會讓國外學者對導師著作有進一步的瞭解,可說是一很好的示範。

3. Jimmy Chang (張景全) 的 "The Demonstration of Vajracchedika-sutra CD" 張景全先生的金剛經光碟展示,讓大家明瞭藏經的電子化,不但是文字的處理,還可以有各種功能的連接與運用,譬如電子字典的查閱,梵唄等功能的運用,藉此展示讓國際間瞭解漢文藏經電子化的多面性。

4. Chin-Tsung Yang (楊錦聰) 的 "Buddhist Music and Wind Records" 會中並特別安插了風潮有聲公司楊錦聰先生,就其所收集的各種佛教音樂做簡介,由於現場有音樂的展示,因此引起很多與會人士的興趣,並對佛教音樂的多種風貌有進一步的認識。此展示可謂是除了佛教文字、圖像電子化之外,另一種多媒體的呈現與展示。

5. Christian Wittern (維習安) 的 "Knots in the Net: Steps to Standardization of Electronic Buddhist Texts" 維習安以CBETA 的實際作業經驗,解說「CBETA 電子佛典」如何運用TEI 標準,及 CBETA 如何解決各種問題與困難,並介紹CBETA如何藉TEI以完成首期的工作,將來期能達到電子佛典標準化與國際化的各項準備。維博士的這場演說得到很多的回饋與迴響,並對台灣採取TEI 準則給予許多的讚賞與鼓勵。

6. Aming Tu (杜正民) 的 "Buddhist Studies Information Network Project" 筆者除了介紹台灣佛典電子化的現況外,並對將來或即將進行的各項計畫作一簡介,讓國內外人士瞭解台灣電子化的近況與發展情形,譬如台灣大學佛學研究中心與中華佛研所大型「佛學資料庫」的建構、台灣大學楊惠南教授的「台灣佛教史料電子化」、台大佛學研究中心「網路資料庫」的擴建計畫、「CBETA電子佛典」學術版的研發,及如何培訓台灣新生代參與佛典電子化的工作,並就在台灣成立「佛學與資訊」系所的可能等種種願景,讓國外學者專家得知台灣佛典電子化的蓬勃狀況。

  至於藏文、梵文、巴利文、吐火羅文與俗語等佛典電子化工作,也都與往年一樣持續平穩的發展中。於會中並得知有些團體已經解決不同經典語文跨平台的問題,將來查閱單種語言的經文,即可同時比對其他經典語文的時代,應該是指日可待了。其他電子工具書類如藏文佛教字典、藏文佛學電子工具書、東亞佛教名相辭典等計畫,也提供了很好的應用工具。同時,大英博物館的敦煌計畫、俄羅斯及布里雅特(Buryatia) 的藏文及蒙古文手稿,聖彼得堡的藏文電子目錄 (ACIP) 等大量佛學書目的出現與檔案資料庫 (archives) 的建立,將提供佛學研究新的資料與文獻。關於EBTI各場次的大要僅介紹至此,其他有關資料請查閱EBTI 台灣網站 (http://ccbs.ntu.edu.tw/EBTI/),可藉此連結到國外其他各項計畫,以深入暸解世界佛典電子化的實際狀況。

  最後,在EBTI的會務會議中,筆者被選為EBTI 的台灣地區代表,維習安則為EBTI編輯委員,但是由於恆清法師與惠敏法師的謙辭,EBTI 雙主席的席位,目前除了韓國海印寺宗林法師外,另一位置還是懸缺中。此外,中華佛學研究所創辦人聖嚴法師於一月19日於開幕致詞中,對台灣佛典電子化作了一簡介說明,讓國內外人士對台灣佛典電子化有較清晰的瞭解。並於當天中午以素食宴請所有與會的各國代表,得到很好的回應,法鼓山並支援近百位義工菩薩參與大會的服務工作,加上中央研究院計算中心事先的詳細規劃與現場作業,使得全場的會議可說是臻至完美。就如最後閉幕典禮中EBTI 創辦人 Dr. Lewis Lancaster 所說的「如何使2000年在柏克萊舉行的聯合會議,超越這次在台灣舉辦的盛會,將會是他未來這一年最頭痛的問題。」

(一) (二) (三) (四) (五)